Дибир-кади ал-Хунзахи – реформатор арабографической письменности в Дагестане

29 Июнь 2012
2590

Дибир-кади ал-Хунзахи – реформатор арабографической письменности в ДагестанеСредневековый Дагестан являлся крупнейшим центром арабо-мусульманской культуры на Северном Кавказе. Исторический процесс распространения (VII–XVII вв.) и в дальнейшем укрепления позиций Ислама в регионе сопровождался процессом всевозрастающего проникновения книжной культуры на восточных (арабском, персидском и тюркских) языках.

Арабский язык и арабская литература стали составной частью культуры дагестанских народов. Приобретя статус языка науки, литературы, образования, делопроизводства, актовых материалов, частной и официальной переписки, арабский язык исполнял в регионе многоязычном и полиэтническом по своему составу роль lingua franca. Этот факт свидетельствует о высоком уровне развития духовной культуры «принимающей» стороны, который позволил ей не только блестяще усвоить арабо-мусульманскую литературу, но и на её базе создать собственно дагестанскую арабоязычную, персоязычную и тюркоязычную литературу. Богатейшая литература, созданная дагестанскими учёными, поэтами, богословами, составляет уникальный фонд книжной культуры Дагестана.

Арабская литература «для Кавказа не была экзотикой или завозным украшением внешней учёности, ею действительно жили».

С развитием и расширением влияния арабского языка связано создание местной, оригинальной литературы на арабском языке, первые образцы которых относятся к X в.  В Дагестане происходили историко-культурные процессы идентичные таковым в Средней Азии, Иране, Индии, Испании, т. е. в странах Арабского халифата. Общие закономерности развития духовной культуры и национальная специфика ярко выражены в литературах народов, объединённых арабо-мусульманской культурой. В научных работах видных учёных-востоковедов подчеркивается мысль о национальном своеобразии арабоязычной дагестанской литературы, отразившей всё жанровое многообразие восточной средневековой литературы . Говорить о количественном срезе не приходится, учитывая антирелигиозную политику, уничтожение мечетей, примечетских школ, медресе, частных и мечетских книжных собраний. Рукописи целенаправленно уничтожались, а те, которые с целью сохранения были их владельцами закопаны или спрятаны в пещерах и ущельях, безвозвратно утеряны. Уцелела лишь малая толика некогда богатых книжных собраний.

Параллельно с созданием дагестанскими учёными арабоязычных трудов шёл процесс адаптации алфавита арабского языка к фонетическим особенностям дагестанских языков. Трудно переоценить роль аджамской письменности  в развитии национальных языков и литературы. Мы видим это, в частности, на примере письменной культуры Средней Азии, Кавказа, Башкирии, татар Поволжья, Крыма и Прибалтики.

Известный учёный-арабист М.-С. Саидов заложил основы для изучения истории аджамской письменности народов Дагестана . Благодаря его неустанному труду были выявлены, расшифрованы и введены в научный оборот многочисленные письменные памятники на национальных языках Начатое им дело с большим успехом продолжает старший научный сотрудник Центра востоковедения ДНЦ РАН А.А. Исаев. Им собран, систематизирован и издан ценный материал по рукописному и печатному наследию на аджаме, составлен каталог печатных книг на языках народов Дагестана.

К наиболее ранним из сохранившихся письменных памятников на аджаме относятся эпиграфические надписи ХIII в. В качестве примера можно привести надпись на стене мечети сёл. Корода, обнаруженная Т.М. Айтберовым и А.И. Ивановым . Надпись двуязычна (на арабском и аварском языках) и содержит обращение к жителям селения не нарушать условий вакфа. Ранние записи на аджаме представляют собой отдельные слова, выражения и целые предложения на дагестанских языках, написанные на полях или между строк арабоязычных сочинений в виде примечаний, комментариев к арабским словам и выражениям или их переводов. Обнаруженное М.-С. Саидовым завещание на арабском языке аварского нуцала Андуника своему племяннику и наследнику Булач-нуцалу содержит 16 аварских слов. Завещание написано Алимирзой из сел. Анди в 1485 г. Аварские слова переданы буквами арабского алфавита без использования дополнительных значков к ним.

Глоссы и толкования на даргинском языке отмечены на полях сочинений ал-Газали, переписанных в Дагестане в 1493, 1497 и 1507 г. Идрисом, сыном Ахмада из с. Акуша. Так, на полях и между строк сочинения ал-Газали «Минхадж ал-‘абидин» вышеуказанным переписчиком оставлены более тысячи даргинских слов и выражений и несколько слов лакского языка . Эти записи представляют интерес и тем, что позволяют проследить попытки приспособления арабского алфавита к специфическим звукам даргинского языка.

На лакском языке сохранился перевод поэмы «ал-Бурда» арабского автора ХІІІ в. ал-Бусири. Рукопись была найдена М.-С. Саидовым в сел. Гапшима Акушинского района. Перевод на лакский язык дан не в виде связного текста, а в форме переводов отдельных слов арабского текста . Рукопись не датирована, однако исследование палеографических данных рукописи и языковых особенностей текстов позволяют отнести записи к XV–XVІ вв.

На кумыкском языке обнаружены записи в арабских сочинениях «Китаб ал-куттаб» Али бин Мухаммад ал-Йаздави и «ал-Кафийа фи-н-нахв» Ибн ал-Хаджиба, переписанных дагестанскими переписчиками в кон. XV в. Известно письмо кумыкского феодала Сунтанмута, адресованное русскому царю Алексею Михайловичу в 1654 г., написанное аджамским письмом.

В последующие столетия арабский язык в Дагестане постепенно утрачивает монопольное положение языка науки и литературы, уступая свои позиции национальным языкам и аджамской письменности. Сохранились до наших дней сочинения на дагестанских языках ХVI–ХVIII вв. – исторические хроники, художественная литература, медицинские справочники, словари, богословские сочинения, эпистолярные источники.

Больших успехов в изучении дагестанской литературы на аджаме, помимо вышеназванных, достигли дагестанские учёные С.М Хайбуллаев, А.Г. Гусейнаев, И.Х. Абдуллаев, С.Х. Ахмедов, Г.М.-Р. Оразаев, А.М. Муртазалиев, А.Т. Акамов и др. Сотрудниками Центра востоковедения издан «Каталог рукописей на языках народов Дагестана, хранящихся в Рукописном фонде Института истории, археологии и этнографии ДНЦ РАН», в котором дано научное описание аварских, даргинских, кумыкских и лакских сочинений на аджаме.

Итак, зарождение и развитие аджамской письменности в Дагестане представляет собой сложный и длительный исторический процесс. Пути приспособления алфавита арабского языка к фонетическим особенностям родных языков у разных дагестанских народов имеют сходный характер. Сложность заключалась в невозможности передачи 28-мью буквами арабского алфавита фонетическое многообразие дагестанских языков, в которых имеются 40 и более звуков. Две-три фонемы изображались в письме одной графемой, что создавало трудности при чтении, которое превращалось, да и теперь превращается в разгадывание ребусов. Чтение аджамского письма требует внимательности и большого практического опыта. Многие учёные средневекового Дагестана предпринимали попытки унифицировать аджамское письмо.

Приведу хрестоматийные примеры: Тайгиб, сын Омара из сел. Харахи (ХVI в.) – учёный, автор многочисленных комментариев к сочинениям по грамматике арабского языка, логике, фикху. Шабан, сын Исмаила из сел. Обода (ХVII в.) – учёный-арабист, чья школа была известна далеко за пределами Аварии. Мухаммад, сын Мусы из сел. Кудутль (сер. ХVII – нач. ХVIII в.) – известный учёный, автор сочинений на арабском и аварском языках. Сохранились письма, научные труды и литературные произведения, написанные ими на аджаме. По работам этих учёных и многих, многих других можно проследить закономерности использования арабских букв со специальными дополнительными значками, пути совершенствования и эволюционные изменения в аджамской письменности.

Весомый вклад в совершенствование аджамской письменности внёс Дибир-кади из Хунзаха (1742–1817). Как отмечает Саидов М.-С., «алфавитом Дибир-кади аварцы пользовались без особого изменения и реформы вплоть до революции».

Дибир-кади является автором лексикографических трудов, сочинений религиозного содержания, поэтических произведений на арабском, персидском, тюркском и аварском языках, переводчиком с арабского и персидского языков художественных сочинений и научных текстов, переписчиком множества арабских научных трактатов. Полное имя Дибир-кади – Мухаммадшафи, сын Максуда-кади ат-Талти ал-Хунзахи ал-Авари ад-Дагистани. Дибир-кади родился в селении Хунзах, в семье учёного Максуда-кади и вырос в семье потомственных кадиев и учёных. Начальное образование он получил у своего отца, далее учился у Хасана из Кудали и Махада из Чоха, крупных дагестанских учёных, имевших свои школы, учеников. Учёба у известных по всему Дагестану учёных дала Дибир-кади фундаментальные знания во многих областях средневековой науки. Он совершенствовал своё образование в Иране, Сирии и Турции. Дибир-кади прекрасно владел арабским, персидским, турецким и грузинским языками. Знание восточных языков позволило ему постичь глубоких познаний в области мусульманской юриспруденции, логики, богословских наук, астрономии, грамматики вышеназванных языков, художественной прозы и поэзии на этих языках.

Дибир-кади известен и как профессиональный переводчик. Сочетание поэтического дара и профессионализма переводчика наилучшим образом отразились в его художественных переводах на аварский язык. Он перевёл сборник нравоучительных рассказов животного цикла «Калила и Димна» с арабского языка на аварский язык. Сохранились его переводы персидских лирических стихов (автор не указан) на арабский и аварский языки.

Стихи, записанные Дибир-кади на аджаме, ценны тем, что являются автографом и имеют большое значение как один из сохранившихся образцов перевода стихов классиков персидской литературы на аварский язык.

Дибир-кади принадлежат стихи религиозного содержания на аварском языке, которые можно условно назвать «мава‘из» – проповеди.

Работа Дибир-кади в области составления двуязычных и трехъязычных словарей положила начало развитию лексикографии в Дагестане как науки. Перу Дибир-кади принадлежат словари персидского, арабского, тюркского и аварского языков. Среди них несколько небольших по объёму лексикографических работ, написанных в 1196/1781–82 г. в Панахабаде. Они собраны в одну сборную рукопись и не имеют авторских названий. Это: арабско-персидский словарь с подстрочным переводом на тюркский язык; словарь арабских слов и выражений с переводом их на персидский язык; словарь арабского, персидского, тюркского и аварского языков; словарь тюркского языка с подстрочным переводом на персидский, арабский и аварский языки  . Аварские слова приведены под тюркскими и персидскими и арабскими словами в качестве их эквивалентов. Толкуемые слова объединены по тематическому признаку и охватывают широкий круг лексики, связанной с трудовой деятельностью человека, с флорой, фауной, географическими и космографическими представлениями. В отдельную главу включены прилагательные и глаголы. Дибир-кади приводит 179 глаголов аварского языка в инфинитивной форме в качестве соответствий глаголов персидского, арабского и тюркского языков, передающих самый разнообразный спектр действий и состояний человека. Дибир-кади работал над этими словарями в Панахабаде, в доме карабахского правителя Ибрахим-хана с 12 июля – по 10 августа 1782 г.

«Маджма‘ ал-’асам» – («Собрание слов») – персидско-арабско-тюркский словарь. В «Маджма‘ ал-’асам» получил отражение довольно значительный лексический материал аварского языка. Мы насчитали 137 аварских глаголов в инфинитивной форме, со значением движения, действия и состояния.

«Маджму‘ ал-лугат» – («Собрание языков») – персидско-тюркский словарь, в котором местами даны арабские эквиваленты персидских слов.

Словарь «Маджму‘ ал-лугат» разбит на разделы и главы, лексический материал распределён по грамматическим признакам: глаголы, прилагательные и имена существительные. И в данном словаре, как и в предыдущем, приведено довольно большое количество слов на аварском языке. Это – обозначения природных явлений, продуктов земледелия и садоводства, птиц, зверей, человека (названия частей тела), орудий труда.

Включение грамматических пояснений и широкого круга лексики аварского языка служило задачам создания учебного пособия для обучения местного населения восточным языкам.

Самым крупным, фундаментальным лексикографическим трудом Дибир-кади является трехъязычный толковый словарь «Джами‘ ал-лугатайн ли та‘лим ал-’ахавайн» – «Камус фарси-‘араби-турки» («Собрание двух языков для обучения двух братьев») – «Персидско-арабско-тюркский словарь» . Этот толковый словарь был составлен в учебных целях, по указанию Умма-хана Аварского, т. к. была необходимость подготовки для ханской канцелярии переводчиков со знанием персидского и тюркского языков. Задуман словарь был как персидско-тюркский, но т. к. лексика арабского языка нашла в нем такое же отражение, что и лексика вышеназванных языков, то фактически получился трехъязычный словарь.

Словарь Дибир-кади содержит лексику аварского языка на более 80 страницах. Она передана отдельными словами, выражениями и самостоятельными предложениями. Слово на аварском языке дано в тексте словарной статьи в качестве эквивалента основного толкуемого слова. Например: «[фондок] – в «ад-Диван» указано на использование этого слова в трёх языках. Это – известный плод, в аварском языке он называется «хас цIулакьо» («парс цIулакьо») . Чаще всего аварские слова, включённые в словарные статьи, представляют собой заимствования, к примеру: «[сорондж] – слово огласовано двумя даммами и сукуном над «ан-нун», означает «разновидность красного цвета». Слово является общим для трех языков, употребляется также в аварском языке»  . Другой пример: «[азад] пишется с маддой, это – форма прошедшего времени от глагола [азадан] – освобождать, отпускать на свободу, используется также в значении «свобода», по-тюркски – [тархан], оно применяется и в персидском языке, часто встречается в сочинении «Тарих-е Чингиз-хан». Это слово употребляется также в аварском языке – [тархъан], оно является общим для этих языков, а Аллах самый знающий».

Описательным путём дано в нескольких местах написание аварских слов, например: «[нушадар]… в нашем аварском языке это слово пишется без /долгого гласного/ «у» и с огласовкой «и» для буквы «ан-нун»».

Известно, что им были составлены разговорники – аварско-азербайджанский, аварско-лакский и аварско-грузинский. На сегодняшний день мы ими не располагаем.

Лексикографические труды Дибир-кади представляют ценность для изучения истории персидской, арабской и тюркской лексикографии, а также для изучения истории развития аварского языка на аджамской графике.

Дибир-кади своим творчеством внёс неоценимый вклад в историю развития аварского языка и литературных письменных традиций. Ему принадлежит заслуга в систематизации и усовершенствовании аджамской письменности. Сохранился аджамский алфавит с внесёнными Дибир-кади изменениями.

И в дальнейшем аджамский алфавит продолжал дополняться и видоизменяться. Так, по распоряжению имама Шамиля была создана специальная комиссия для выработки единой системы передачи на письме отдельных букв. В комиссию входили Лаченилав, учёный-факих, муфтий и учитель имама Шамиля, учёный-арабист Али из Кульзеба и др.

В кон. ХIХ – нач. ХХ в. дагестанскими учёными был создан так называемый «новый аджам». Новшество состоялось в том, огласовки были заменены буквенными обозначениями внутри слова, что облегчало чтение. Аджамское письмо, несмотря на его несовершенство, было широко распространено среди народа. На аджаме были созданы исторические сочинения, медицинские трактаты, разнообразная учебная литература, художественная проза и поэзия.

Начиная с 70-х г. ХIХ в. в Дагестане начинают функционировать типографии. В типографии «Каспий» А.М. Михайлова в Порт-Петровске (ныне г. Махачкала) издавались книги не только на русском языке, но и на арабском и национальных языках . Благодаря энтузиазму дагестанских просветителей и учёных М. Мавраева, А. Акаева, И. Абакарова и И. Нахибашева начали издаваться в большом количестве арабографические сочинения дагестанских авторов. Типографскому делу они учились у известного просветителя И. Гаспринского, первые книги на языках народов Дагестана были изданы в Бахчисарае и Симферополе. С открытием типографий начинается новый этап развития книжной культуры в Дагестане.

Богатая рукописная и печатная продукция народов Дагестана на аджамской письменности является ярким подтверждением высокого уровня многовекового опыта научной и художественной мысли народов Дагестана.

Алибекова П.М.
ИЯЛИ ДНЦ РАН (Махачкала)

Самые интересные статьи «ИсламДага» читайте на нашем канале в Telegram.