Дибир-кади из Хунзаха (1742–1817)

4 Июнь 2012
2838

Дибир-кади из Хунзаха (1742–1817)Дибир-кади из Хунзаха – один из самых выдающихся дагестанских ученых XVIII – начала XIX в. Он является автором поэтических произведений на арабском, персидском и аварском языках, составителем многоязычных словарей, переводчиком художественных сочинений и научных текстов с арабского и персидского языков, переписчиком множества арабских научных трактатов. Полное имя Дибир-кади – Мухаммадшафи, сын Максуда-кади ат-Талти ал-Хунзахи ал-Авари ад-Дагистани. Он известен как ученый, кадий, поэт и секретарь правителя Умма-хана Аварского (1776–1801).

Дибир-кади родился в 1742 г. в селении Хунзах, в семье потомственных кадиев и ученых. Начальное образование Дибир-кади получил у своего отца – ученого Максуда-кади, далее он учился у Хасана из Кудали и Махада из Чоха, крупных дагестанских ученых, имевших свои школы и учеников. Учеба у известных по всему Дагестану ученых дала Дибир-кади фундаментальные знания во многих областях средневековой науки. Для получения дальнейшего образования Дибир-кади ездил в страны Ближнего и Среднего Востока. Дибир-кади владел арабским, персидским, грузинским и тюркскими языками. Он принимал активное участие в политической жизни Дагестана, находясь при Умма-хане Аварском в качестве его доверенного лица, переводчика и секретаря.

Дибир-кади был широко образованным человеком, владение восточными языками позволило ему достичь глубоких познаний в области мусульманской юриспруденции, логики, богословских наук, астрономии, грамматики вышеназванных языков, художественной прозы и поэзии на этих языках.

Дибир-кади оставил богатое научное наследие. Работа Дибир-кади в области составления двуязычных и трехъязычных словарей положила начало развитию лексикографии в Дагестане как науки. Он составил персидско-тюркский словарь «Маджму‘ ал-лугат» (1784), персидско-арабско-тюркский словарь «Тибйан ал-лисан ли та‘лим ас-сибйан», другое его название «Маджма‘ ал-’асам» (1785), персидско-арабско-тюркский словарь «Джами‘ ал-лугатайн ли та‘лим ал-’ахавайн» (1800). Словарь «Джами‘…» содержит 538 страниц ценного материала из области лексикографии, этимологии, лингвистики и художественной литературы, состоит из 3790 словарных статей. Этот фундаментальный труд Дибир-кади из Хунзаха является, как и все его многоязычные словари, уникальным памятником письменной культуры, отразившим литературные традиции трех восточных языков. Словарные статьи Дибир-кади отличаются продуманностью филологической информации, ее насыщенностью, богатством лексического материала, семантической выверенностью, включающей тончайшие смысловые оттенки толкуемых слов, строгой внутренней структурой построения.

Словари Дибир-кади содержат ценный материал по истории лексикологии персидского, арабского, тюркского и аварского языков, по истории персидской средневековой литературы, истории культуры как стран Ближнего и Среднего Востока, так и Дагестана.

Ученым составлены также аварско-азербайджанский, аварско-лакский и аварско-грузинский разговорники.

Дибир-кади – автор поэтических сочинений дидактического и философского характера. Он писал стихи на арабском, персидском, тюркском и аварском языках. Среди них «Касыда о Дербенте» на арабском языке и элегия, посвященная Умма-хану Аварскому на аварском языке. Одним из ранних образцов арабоязычной духовной литературы народов Дагестана является сочинение Дибир-кади «Заветы талтинца», относящееся к проповедям и наставлениям религиозного содержания. Дибир-кади свойственны прекрасное знание текста Корана, хадисов, особый стиль художественной передачи смыслового содержания аятов, научные приемы комментирования собственного текста.

Его перу принадлежит сочинение на арабском языке о запрете питья вина «Такрират фи тахрим ал-хамр ва шурбихи». Написано оно с привлечением большого количества сочинений арабских авторов по богословию и фикху.

Дибир-кади является автором ряда поэтических произведений на арабском языке, написанных в жанре мунаджат (религиозных гимнов).

Из переводов Дибир-кади известны следующие: перевод «Ка-лилы и Димны» – сборника нравоучительных рассказов животного цикла на аварский язык; переводы персидских стихов (автор не указан) на арабский и аварский языки; перевод завещания Пророка Мухаммада (мир ему и благословение) с персидского языка на арабский; перевод отдельных сур из Корана на персидский язык.

Дибир-кади переписал множество арабских сочинений. Он великолепно владел искусством художественного письма, писал разными почерковыми стилями – насхом, насталиком, шекасте. Он писал указы Умма-хана, фетвы, вел корреспонденцию правителя Аварии как внутри страны, так и за ее пределами, в том числе на персидском, тюркских, грузинском языках. Его почерк отличается четкостью линий, изысканностью и соразмерностью начертаний. Им переписано множество арабских сочинений знаменитых средневековых авторов по фикху, богословию, художественной прозе и поэзии. На полях этих сочинений Дибир-кади оставлял собственные комментарии к текстам. Собранные воедино, они могли бы составить отдельные научные труды.

Переписка сочинений не была для Дибир-кади простым копированием текста. Он изучал сочинение, переписывал с комментированием отдельных положений текста. Для этого им привлекалась обширная научная литература не только на арабском языке, что было традиционно, но и на персидском и тюркском языках. Комментарии Дибир-кади полновесны, информативны, отличаются широтой охвата научных трудов.

Надо отметить, что комментарии к текстам Дибир-кади дает не только на арабском, но и на своем родном языке. На полях рукописей изученных им сочинений мы видим слова, выражения, пословицы и пояснения на аварском языке.

Как известно, Дибир-кади принадлежит заслуга в дополнении и усовершенствовании аджамской системы алфавита для аварского языка, образцы которого в виде отдельных слов встречаются еще в ХV веке. Как отмечает М.-С. Саидов, «алфавитом Дибир-кади аварцы пользовались без особого изменения и реформы вплоть до революции». Поэтические сочинения Дибир-кади, написанные аджамским письмом, представляют ценность для изучения истории аварской письменности.

Труды  Дибир-кади  из  Хунзаха

Лексикографические сочинения

«Маджму‘ ал-лугат» («Собрание языков») – персидско-тюркский словарь (1198/1783–84).

«Маджма‘ ал-’асам» («Собрание слов»)– персидско-арабско-тюркский словарь (1199/1784).

«Джами‘ ал-лугатайн ли та‘лим ал-’ахавайн» («Собрание двух языков для обучения двух братьев») – персидско-арабско-тюркский словарь (1214/1800).

Арабско-персидский словарь с подстрочным переводом на тюркский язык.

Словарь арабских слов и выражений с переводом их на пер-сидский язык.

Словарь арабского, персидского, тюркского и аварского языков.

Словарь тюркского языка с подстрочным переводом на персидский, арабский и аварский языки.

Поэтические сочинения

«Касыда о Дербенте» – поэма на арабском языке.

«Заветы талтинца» – наставления на арабском языке.

«Зарифат ал-касид ли рагмал-хасид» на арабском языке.

«Бада’и‘ ас-салат би лавами‘ ал-василат» – сочинение на арабском языке.

«Тухфат ал-’ахавайан ‘ан сафар ан-накдайн» – сочинение на арабском языке (не обнаружено).

«Умма-хану Аварскому» – элегия на аварском языке (аджаме).

[Мава‘из] – проповеди на аварском языке (аджаме).

Переводы

Перевод «Калилы и Димны» – сборника нравоучительных рассказов животного цикла на аварский язык.

Переводы персидских стихов (автор не указан) на арабский и аварский языки.

Перевод завещания Пророка Мухаммада (мир ему и благо-словение) с персидского языка на арабский язык.

Перевод отдельных сур из Корана на персидский язык.

 О выдающемся ученом…

«Когда я изучил эту ценную книгу, написанную на жемчужных страницах алмазными буквами, названную “Собранием двух языков для обучения двух братьев”, я нашел ее вместилищем двух морей и местом восхода двух лун, так как речь идет об этих прекрасных языках (персидском и тюркском). Написал эту книгу выдающийся ученый Мирза Мухаммад, известный как Дибир, да поселит Аллах его в райском саду. Клянусь Аллахом, если бы сочинение было написано персом, это было бы удивительно, а так как оно написано не персом, оно вызывает еще большее изумление. И сохранилась эта книга на рубеже веков, не изучена и не распространена до сих пор, чтобы приносить удивительную пользу».

Саадулла, сын Абдулмаджида, сына Али-килича ад-Дагистани, наиба Аварского округа во второй половине XIX в.

«Среди народа известны ныне такие слова, приписываемые Умма-хану: “Ни у кого из прежних ханов не было такого мудрого везиря и такого просвещенного письмоводителя, какие есть у меня”. Столь сильно, оказывается, были известны они своей ученостью. Везирем Умма-хана был Алискандар Гоцатлинский. Письмоводителем Умма-хана был Дибир-кади Хунзахский».

Хайдарбек Геничутлинский, богослов, историк, литератор

«Дибир-кади был глубоким ученым и талантливым поэтом».

Назир из Дургели, ученый-энциклопедист

«Окончательная разработка устойчивой аджамской системы аварского языка принадлежит Дибир-кади из Хунзаха (1742–1817 гг.). Алфавитом Дибир-кади аварцы пользовались без особого изменения и реформы вплоть до революции».

М.-С.Д. Саидов, ученый-востоковед, филолог

«Ярчайшим свидетельством тому, сколь реальным было в Дагестане ощущение необходимости приобщения к персидскому языку, широкого доступа к его богатым традициям является персидско-арабско-тюркский словарь, составленный в конце ХVIII в. Дибир-кади из Хунзаха. …Укажем еще на то, что именно Дибир-кади Хунзахскому принадлежит историческая заслуга разработки в Дагестане национального письма – аджама, основанного на арабской графике, приспособленного к фонетическим особенностям дагестанских языков».

Академик Г.Г.Гамзатов

«Изучая историю аварской литературы, нельзя пройти мимо ученого-арабиста Дибир-кади Хунзахского. В решении вопросов борьбы за самобытность аварской культуры, за развитие родного языка Дибир-кади значительно продвинулся вперед по сравнению со своими предшественниками. Особое значение, должно быть, имел для обогащения родного литературного языка перевод Дибир-кади “Калилы и Димны” на аварский язык».

Б.М. Магомедов, литературовед

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук
«Дибир-кади  из  Хунзаха и  вопросы  гуманитарного  наследия дореволюционного  Дагестана».

К 270-летию со дня рождения ученого
Юбилейная научная сессия. 29 мая 2012 г.

Алибекова П.М.
ИЯЛИ ДНЦ РАН (Махачкала)

Самые интересные статьи «ИсламДага» читайте на нашем канале в Telegram.