Перевод Корана - это уже не Коран

2 Октябрь 2010 620

Вопрос о переводах Корана.

Перевод Корана - это уже не Коран«Прежде чем ответить на этот вопрос, необходимо сначала определить значение слова (понятия) «перевод». И только затем приступить к взвешиванию на весах Шариата и оценке состояния всех ныне существующих переводов Корана.

Перевод (тарджамат) – это замена слов своего языка на слова другого языка, передавая их смысл через переведенный текст. И теперь перед нами несколько проблем.

Ни один толкователь Корана (муфассир) не может быть твёрдо убеждён в верности передаваемых им смыслов (ма’на) при толковании того или иного аята Корана, за исключением тех, в отношении смысла которых есть единогласие среди учёных. То есть характерная черта обычного перевода Корана - это то, что смысл, передаваемый при осуществлении перевода, представляет собой всего лишь один среди из огромного числа иджтихатов (ваджх аль-иджтихад), применённый при разъяснении аятов Корана. Истоки данной проблемы заключены в особенности величественного божественного текстоизложения, установленного Всевышним таким образом.

В то время как человеческая речь далека от такой многозначности, вследствие чего перевод его не доставляет труда.

Итак, человек, собирающийся заняться переводом Корана, стоит перед выбором:

1- он должен будет либо ограничиться одним значением, а значит, не даст полностью перевод смысла, т. е. его перевод будет неполным и урезанным и таково состояние всех ныне существующих переводов Корана.

2 - он должен будет приводить все варианты значений (смыслов), которые, возможно, содержатся в аяте. Тогда это уже считается толкованием Корана, а не переводом.

Также следует отметить, что коранический текст изложен Всевышним, и посему указывает на много смыслов.

Другая важная сторона, усиливающая утверждение о невозможности прямого перевода Корана - это то, что арабский язык сам по себе является богатейшим по количеству слов. Нет ни одного языка, который не то что сравниться, но даже не может приблизиться к арабскому по количеству слов, как признают носители (говорящие) других языков. Большинство арабских слов имеет множество значений, имеет свои особенности в методологии составления предложений.

Всё это значительно затрудняет перевод и вынуждают поменять курс на написание тафсиров. Это необходимо принять во внимание, чтобы воздать должное в отношении Корана при донесении его до неарабов и максимально приблизить читателя к пониманию Священного Писания.

Также необходимо принять во внимание и различия между служебными частями речи, не говоря уже знаменательных. В арабском языке, например, существуют именное и глагольное предложение (джумля исмийя и джумля фиилийя). Эти тонкости отсутствуют в английском языке, т. к. там не существует именного предложения вообще. Итак, если человек при переводе Корана учтёт и не оставит без внимания специфику арабского языка, многозначность его слов, составление предложений, наличие огромного числа мнений и т. д., то это уже будет толкование Корана и этот путь более верный и основательный.

Толкование Священного Корана - это тот путь, по которому шли учёные нашей общины на протяжении многих веков. Я надеюсь, что Всевышний сохранит этот путь, ведь Он Тот, Кто даёт силы».

Фетва Махмуда Адмада аз-Зейна.

Перевод с арабского: Мухаммад Сагитилов.

Похожие материалы: 

Самые интересные статьи «ИсламДага» читайте на нашем канале в Telegram.