Со своим уставом в чужой монастырь

20 Июль 2009
718

Аналитика, монастырь, толерантность, Исламская пресса, общество, Ислам, мусульмане (Analytics, a monastery, tolerance, the Islamic press, a society, Islam, Moslems)11 ноября этого года представителям аварской и кумыкской национальностей запомнится надолго. Они получили «подарок». Подарок, за который и благодарить не захочешь и вызывает очень много отрицательных эмоций. Но давайте все по-порядку.

В Дагестане изданы переведенные на эти языки «Новый Завет» под названием «Инжил». Этому предшествовала огромная работа наших славных языковедов и лингвистов.

Москва, 24 сентября. Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась 24 сентября в Москве. Форум проводят Институт перевода Библии (ИПБ) совместно с Институтом языкознания РАН (ИЯ РАН). Для участия в конференции собрались лингвисты, переводчики, социологи, библеисты и историки со всей России и из стран СНГ.

Участник всех конференций ИПБ, академик РАН Гаджи Гамзатов (брат известного поэта Расула Гамзатова) в своем выступлении коснулся важной темы восприятия библейских переводов. Он рассказал о том, что в начале 90-х гг. попытки перевода Библии на языки народов Дагестана вызвали неприятие и напряжение в этой преимущественно мусульманской республике. Однако с годами, в результате последовательного сотрудничества ИПБ с дагестанскими учеными, ситуация существенно изменилась: работа по переводу Библии способствует диалогу мусульманской и христианской общественности, росту «почитания» Библии в Дагестане. На сегодняшний день Библия или некоторые библейские книги переведены на десятки языков народов Дагестана, в том числе – на бесписьменные языки. Интересно переводчики хоть знают значение и смысл тех Книг, которых человечество получало от Всевышнего, через своих пророков. Нет вроде, не знают, иначе не стали бы называть Инжилом «Завет».

И вот следующая конференция – уже в форме презентации, с приглашением даже певцов (аварских и кумыкских) государственных чиновников и т. д. проходит в Махачкале в тот день, о котором я говорю. Ведущий, академик Гаджи Гамзатов ликует: «Это издание – итог 17 лет работы переводческого коллектива Института перевода Библии (ИПБ)». По его словам, договор по реализации совместного проекта перевода священного писания христиан на дагестанские языки был заключен между шведским Институтом перевода Библии и Институтом языка, литературы и искусства ДНЦ РАН в 1991 году. При этом оговаривалось, что стороны осуществляют проект перевода Библии, преследуя сугубо научные общекультурные и гуманитарные цели, и полностью исключают любое проявление миссионерских установок.

 

Возникает вопрос, почему Библия? В то время как каждый кумык или аварец является этническим мусульманином. Перевод и пропаганда «Заветов» не есть ли преднамеренное введение в заблуждение этих народов?

Гаджи Гамзатович подчеркивает, что преследуют сугубо общекультурные и гуманитарные цели, и весь этот проект рассчитан на сохранение языков. Очень сомневаюсь, и в сегодняшнем мире выглядит наивно то, что в крошечной Швейцарии забеспокоились о сохранении наших языков или чего-то другого, не ставя иных задач. Если преследуются гуманитарные цели, то почему бы академику не перевести какой-нибудь сборник хадисов, скажем «Сахих аль-Бухари». Это ведь книга, которая собрала в себя хадисы, в которых нет сомнения ни у кого. Не то, что «Завет» переписанный кем-то и когда-то, т. е. имеющий много противоречивых толкований. И второе, если уж это такой благородный труд, то почему нет фамилии переводчиков, или тех, кто работал над ним. Для издания, подготовленной РАН, это выглядит глупо и наивно. Получается самиздат какой-то. Раз уж так, то чувствуют за собой грех. История Дагестана помнит множество подобных выпадов против его народа, но такого глупого и амбициозного не было. Если я скажу, что они предали веру своих предков, могут обидеться, мол, где тут предательство, что это научная работа. Нет друзья, как бы вы ни обиделись не могу вас назвать патриотами, не могу. Вы своей работой не только предали веру предков, но и ввергаете в смуту и неразбериху народы, которым не до «Нового» или «Ветхого» Заветов. Мусульманам бы сперва разобраться со своей верой, точнее с пропагандой, а тут вы еще подсовываете Новый Завет мастерски и психологически тонко названный вами «Инжилом». Интересно переводчики хоть знают значение и смысл тех Книг, которых человечество получало от Всевышнего, через своих пророков. Нет вроде, не знают, иначе не стали бы называть Инжилом «Завет».

Эта работа, как бы вы ни назвали общественным или гуманитарным, думаю только навредит и принесет неразбериху в религии, считающиеся основными в России (не дай Аллах), благодарить тоже ДНЦ никто не будет, разве только директор ИПБ Марианна Беерле-Моор, уже изучающая и лезгинский язык.

А в тоже время в конференц-зале Республиканской национальной библиотеки им. Р. Гамзатова шла презентация книги М. Гамзаева «Имам Шамиль» на аварском языке, который уже успел полюбиться аварцам за книги «Пророк Мухаммад», «Праведные халифы», и др. Так что у аварцев теперь есть выбор – изучить чужую веру или углубить знания своей веры и историю своего народа.

Да поможет Аллах.

Самые интересные статьи «ИсламДага» читайте на нашем канале в Telegram.