Может ли любой человек заниматься толкованием Корана?

10 Ноябрь 2021
3719

К большому сожалению, в последнее время люди, которые не имеют никакого религиозного образования, отвечают на все вопросы, связанные с религией. При этом они подкрепляют свои ответы, цитируя буквальные переводы аятов Корана.

Эти люди думают, что поступают правильно и реально помогают тем, кому дают ответы. Однако, как показывает практика, не всё так прекрасно, так как эти «знатоки», не имея соответствующих знаний, в большинстве случаев отвечают на вопросы неправильно и вводят людей в заблуждение.

Прежде чем приступить к основной части нашей статьи, мы постараемся объяснить, каким условиям и критериям должен соответствовать тот, кто занимается толкованием (тафсиром) Корана или переводит его на другой язык.

Прежде всего стоит отметить, что не разрешается буквально и дословно переводить Коран. Обязательно нужно привести пояснение, толкование, потому что это речь Всевышнего Аллаха. Всё человечество не сможет создать ничего подобного этому или равного одной суре этой Священной Книги.

 

Особенности Корана

Всевышний Аллах в Священном Коране говорит:

وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

(смысл): «Если вы сомневаетесь в правдивости и подлинности этого Корана, который мы ниспослали Нашему рабу и Посланнику Мухаммаду , то приведите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и ясности. И призовите своих свидетелей (любых помощников), которые помогают вам оспаривать Коран, кроме Всевышнего Аллаха, если вы правдивы в своих утверждениях, что Коран вымышлен и является речью человека». («Сафват ат-тафасир», сура Аль-Бакара, 2:23)

Особенностью Корана является то, что один аят может иметь до десяти разных смыслов, не противоречащих друг другу. Также к особенностям языка Корана относится присутствие слов, имеющих много смысловых значений.

Другая особенность Корана заключается в том, что в нём немало текстов, требующих пояснения Пророка , ибо без этого можно понять их смысл по-иному. Посланник Аллаха является основным учителем, поясняющим Коран людям.

В Коране есть много аятов, связанных с бытом и жизнью людей, ниспосланных как ответы на их вопросы, согласно ситуации или месту. Если человек будет переводить Коран, не зная эти ситуации и обстоятельства, то он непременно впадёт в заблуждение.

Также в Коране есть аяты, связанные с науками небес и земли, правом, законом, историей, нравами, иманом (верой), Исламом, атрибутами Аллаха и владением арабским языком.

Исходя из вышесказанного, нам становится ясно, что дословный перевод Корана недопустим.

Нельзя переводить текст Корана без толкования (тафсира), а для того, чтобы составить толкование (тафсир), необходимо соблюдение определённых условий.

В книге «Зубдут аль-иткан фи ‘улюм аль-Куръан» приведены 15 отраслей наук, которыми должен владеть человек, занимающийся толкованием Корана:

1. он должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику. Человек, не владеющий арабским языком в совершенстве, не может составлять тафсир Корана;

2. он должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка, ибо смысл каждого слова меняется даже при изменении огласовки;

3. он должен в совершенстве владеть наукой сарф (морфологией и склонением). То есть необходимо знать основу каждого слова, словообразование, изменение смысла по формам;

4. он должен основательно знать словообразование (ильм аль-иштикак). Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по их основе;

5. ему необходимо владеть риторикой (ма‘ан). Это позволит ему по составу слова понять его смысл;

6. ему необходимо владеть стилистикой (ильм аль-баян). Это позволит по особенностям слова и по его изменениям понять его тайный и явный смысл;

7. он должен владеть наукой красноречия на арабском языке (балагат);

(Не владеющий тремя последними науками не сможет понять удивительное красноречие, сущность и тонкости Корана. Как, не владея этими науками, человек сможет понять, что Коран есть чудо (му‘джизат), речь Аллаха, и что всё человечество не способно создать подобное произведение?)

8. он должен знать методы рецитации Корана (кираат) – существует семь разных методов;

9. ему необходимо знать основы вероубеждения.  Толкователь без правильного вероучения будет приписывать Всевышнему неподобающие Ему атрибуты;

10. он должен основательно изучить методологию исламского права, (усуль аль-фикх) – науку, поясняющую, как из источников шариата (Корана, Сунны и т.д.) выносятся решения (хукмы);

11. он должен знать причины ниспослания аятов. Не зная их, невозможно понять смысл аятов, ниспослание которых связано с конкретными причинами;

12. он должен знать науку насих ва мансух (отменяющие и отменённые аяты), то есть какой последующий аят отвергает решение предыдущего аята, и какому из них нужно следовать.

Например, согласно одному аяту Корана вдова не может выйти замуж в течение года, а в другом аяте сказано, что надо подождать только четыре месяца и десять дней. Если переводчик не знает, какой из этих аятов насих, а какой мансух, то он не сможет в своём переводе пояснить, какому аяту нужно следовать;

13. ему необходимо владеть фикхом, то есть исламской юриспруденцией;

14. он должен знать все хадисы, поясняющие смысл аятов с общими решениями, значение которых непонятно само по себе. Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих их хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком;

15. он должен владеть знаниями, которые Всевышний Аллах дарует тем, кто следует тому, что они сами изучали (‘ильм аль-мавхиба). На это и указывает хадис, переданный от Анаса ибн Малика (да будет доволен им Аллах), в котором сообщается, что Пророк сказал:

‌مَنْ ‌عَمِلَ ‌بِمَا ‌يَعْلَمُ وَرَّثَهُ اللَّهُ مَا لَمْ يَعْلَمْ

«Тому, кто совершил деяния на основе того, что он узнал (последовав своим знаниям), Аллах даст такое знание, которым он прежде не владел». (Абу Нуайм, Ад-Дарими, «Муснад», 342)

Современные учёные-богословы утверждают, что вдобавок к владению всеми вышеприведёнными науками переводчик Корана должен обладать и другими дополнительными качествами.

Великий учёный современности Нурудинн ‘Итр пишет об этом следующее:

1. переводчик Корана должен так же совершенно, как и арабским, владеть тем языком, на который он переводит. Понять Коран – одно, а перевести его на другой язык – совсем другое. Поэтому необходимо в совершенстве знать оба языка;

2. он должен сначала записать текст Корана на арабском языке, затем – его тафсир, а только потом – смысл тафсира. Так читатель узнает, что это толкование, а не дословный перевод;

3. толкователь должен быть из числа людей с правильным вероубеждением, чтобы не использовать это толкование в свою выгоду или для укрепления своей позиции, если его убеждения не соответствуют убеждениям, изложенным в Коране.

Третий пункт в наше время представляет особую важность, так как сегодня почти все имеющиеся в наличии переводы подготовлены людьми, которые даже не являлись мусульманами.

В заключение хочется обратиться к нашей молодёжи с просьбой научиться произносить фразу: «Я не знаю». В этих словах содержится большое благо, ведь когда человек говорит эти слова, он в первую очередь оберегает от неправильного ответа себя, а потом тех, кто обратился к нему с вопросом.

Понравилась статья?

Будем благодарны за репост!

Рашид Алимурадов доктор исламских наук

Важное примечание: Букву «х» в слове «Аллах» следует произносить как английскую букву «h».

Самые интересные статьи «ИсламДага» читайте на нашем канале в Telegram.